←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked.
Safi Kaskas   
Who is more unjust than one who is reminded of the signs of his Lord and then turns away from them? We will make those who force others to reject God’s messages pay the price.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَاۤۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ مُنتَقِمُونَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi thumma aʿraḍa ʿanhā innā mina l-muj'rimīna muntaqimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin
M. M. Pickthall   
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked.
Safi Kaskas   
Who is more unjust than one who is reminded of the signs of his Lord and then turns away from them? We will make those who force others to reject God’s messages pay the price.
Wahiduddin Khan   
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty
Shakir   
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of His Lord, then, he turned aside from them? Truly, on the ones who sin, We are ones who requite.
T.B.Irving   
Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord´s signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals!
Abdul Hye   
And who does more wrong than the one who is reminded of the Verses of his Lord and then he turns aside from them? Surely, We shall take retribution from the criminals.
The Study Quran   
And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Truly We shall take vengeance upon the guilty
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more unjust than the one who, when reminded of his Lord’s verses, turns away from them? We will take revenge on the criminals.
Talal Itani (2012)   
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals
Dr. Kamal Omar   
And who is more unjust than he who is reminded (and admonished) through the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, then he turned aside therefrom? Verily, We are those who take retribution from the criminals
M. Farook Malik   
Who could be more unjust than the one who is reminded of the revelations of his Lord and he turns away from them? Surely We shall take vengeance on such criminals
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against (Literally: avenge (Ourselves) the criminals
Muhammad Sarwar   
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal
Muhammad Taqi Usmani   
And who is more unjust than the one who was reminded of the verses of his Lord, then he turned away from them. Surely, We have to take vengeance upon the sinners
Shabbir Ahmed   
And who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord's Messages, then turns away from them? Verily, We shall requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others' labor. ('Mujrim' = One who steals the fruit of the toil of others)
Dr. Munir Munshey   
Who could be more unjust than the one who ignores the signs of his Lord, even though they are being pointed out to him. We are certainly going to exact a revenge from such criminals
Syed Vickar Ahamed   
And who does more wrong than the one who is reminded of the Signs (verses) of his Lord and he turns away from them (the verses). Surely, We shall take the price from those evildoers who exceed their limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more wicked than one who is reminded of his Lord's revelations, then he turns away from them We will exact a punishment from the criminals
Abdel Haleem   
Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger
Ahmed Ali   
Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will take revenge on the evildoers.
Ali Ünal   
Who is more in wrong than he who has been reminded (repeatedly) of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them in aversion. We will surely requite the criminals (committed to accumulating sins)
Ali Quli Qara'i   
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed We shall take vengeance upon the guilty
Hamid S. Aziz   
And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
And who is more wrong than someone who is reminded of His Lord's signs, then he stays away from them? Indeed, We take revenge from the guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who does more wrong than one to whom is recited the signs of his Lord, and who then turns away from it? Indeed from those who transgress, We will exact due retribution
Musharraf Hussain   
Who can do himself greater wrong than the one who is reminded of his Lord’s verses and turns his back on them. We shall punish the evildoers
Maududi   
And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals
Mohammad Shafi   
And who can be more unjust than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but then turns away from them!? We do exact retribution from the offenders

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more unjust than he who has been admonished by the signs of his Lord and then turned away his face from them? Undoubtedly We are to take revenge from the culprits.
Rashad Khalifa   
Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners
Maulana Muhammad Ali   
And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord's verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners)
Bijan Moeinian   
Who is more unjust to his own soul than the one who hears direct words of God and then turns away from it? I (God) will certainly take vengeance from such a criminal
Faridul Haque   
And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty
Sher Ali   
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who is a greater wrongdoer than someone who is admonished by means of Revelations of His Lord, and then he turns away from them? Surely, We take revenge on the evildoers
Amatul Rahman Omar   
And who is more unjust than the person who is reminded through the Messages of his Lord; yet he turns away from them? We will surely punish such of those who have severed their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners
George Sale   
Who is more unjust than he who is warned by the signs of his Lord, and then turneth aside from the same? We will surely take vengeance on the wicked
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, and then turns away from them? Verily, we will take vengeance on the sinners
John Medows Rodwell   
Who acteth worse than he who is warned by the signs of his Lord, then turneth away from them? We will surely take vengeance on the guilty ones
N J Dawood (2014)   
And who is more wicked than he who pays no heed to the revelations of his Lord when he is reminded of them? We will surely take vengeance on the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And who does more wrong to his own soul than one who was reminded about the signs of his Lord but then he turned away from them. Truly We are going to exact vengeance from the evildoers.
Munir Mezyed   
Who then does greater evil than one who is reminded of the Revelations of his Lord, then turns away from them? Verily, We shall inflict punishment on the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more wrong than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them, for We will take revenge on the sinful.
Linda “iLHam” Barto   
Who is more wrong than one to whom are recited the verses from his/her Lord and then rejects them? Truly, We will take payment from the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And who is more unjust than one who was reminded of his Lord’s signs, then disregarded them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord's signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals!
Samy Mahdy   
And who is more oppressed than who when reminded with his Lord’s verses, then he turned away from them? Surely, We from the criminals will take revenge.
Sayyid Qutb   
Who does a greater wrong than one who is reminded [of the truth] by his Lord's revelations but he, nevertheless, turns away from them? We shall certainly inflict Our retribution on the evildoers.
Ahmed Hulusi   
And who does more wrong than the one who, when he is reminded of the signs of his Rabb within his own essence, turns away from them? Indeed, We will make the guilty taste the results of their doings!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, then he turns away from them? We shall take vengeance upon the guilty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrongful of actions than he who is reminded of Allah's evident signs and revelations and he shuns and persistently avoids them and abstains from listening to them! Let them just wait, We will take just vengeance on them and afflict them with the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than one who is reminded through the signs of his Fosterer, then he turns away from them? We will definitely inflict retribution on the criminals.
The Wise Quran   
And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Indeed, We will take retribution from the sinners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona